不少老哥下载了《逃离异世界》日文原版ROM,结果一进游戏看到满屏的あいうえお直接傻眼,连存档键都找不到。其实玩日文逃脱游戏真没那么可怕,今天手把手教你几种零门槛啃生肉的方法,连五十音图不会都能把剧情推得飞起。先从最简单的说起。
如果你是用手机模拟器玩,那直接上谷歌翻译或者有道翻译官。方法:模拟器开启暂停模式,让画面停在文字对话框,截屏后切到翻译APP,用“拍照翻译”功能直接扫描图片。虽然翻译结果有点机翻味,但大致意思能懂,适用于调查道具得到的提示和剧情对话。有个小窍门:把模拟器的画面放大,让一句话占半个屏幕,识别准确率能翻倍。另外,百度翻译的竖屏文字识别比谷歌准,如果遇到竖排文字就用百度。
在电脑上用VBA-M的兄弟,强烈安利一个神器:团子翻译器。它本质是一个OCR悬浮窗,可以划取模拟器窗口内的区域,实时将日文翻译成中文并显示在游戏画面上方。设置方法:先在团子翻译器里注册一个百度OCR的API(有免费额度),然后打开《逃离异世界》日版,用选择区框住对话框,开启翻译。虽然会有一两秒的延迟,但基本能边玩边看,体验就仿若加载了实时的外挂中文字幕。注意,团子翻译器有截帧率限制,免费用户大概2秒刷新一次,对文字快的解谜提示可能跟不上,这时候建议改用方法三。
其实逃脱游戏翻来覆去就那么几个选项,背熟以下高频假名词汇,大部分时候连翻译都不用开。
游戏里的提示标语比如“カギがかかっている”(门上锁了)、“なんにもない”(什么都没有),看得多了就眼熟了。遇到实在猜不出的文字,也可以拍照识别,然后用上面的菜单对照选择操作。
《逃离异世界》后面有个需要输入日文词组的谜题,比如大门要求输入“ひかり”(光),手头没有日文输入法怎么搞?简单,打开模拟器的虚拟键盘功能(VBA里是工具-虚拟键盘),上面有全假名的按键,直接鼠标戳。或者提前在记事本里打好要输入的假名,用模拟器的输入文本功能粘贴进去。根本不用纠结怎么打日文。
很多人说那直接玩汉化版不就完了?《逃离异世界》的民间汉化版确实有,但属于早期的青文汉化组作品,存在很多死机BUG,比如进迷宫第二层一定几率卡死。而且汉化版把部分解谜提示翻译得词不达意,甚至把关键的地图地名弄错,导致“祭壇”和“祭壇の間”混用,害得一堆人找不到正确位置。所以不少老玩家宁可去啃原版ROM。如果你坚持用汉化版,务必搭配日文对照攻略,或者准备好随时切回日文原版读档。
要是以上方法都嫌麻烦,那只能推荐直接看视频云通关了。B站搜索“逃离异世界 GBA 实况”,有弹幕解说帮你实时提纲挈领,地图怎么走、道具在哪全给你标出来,等于带字幕的攻略。看到关键画面截张图,配合模拟器照样能完美通关。玩老游戏嘛,体验第一,不丢人。
总之,语言从来不该是玩《逃离异世界》的障碍。当年我们看不懂平假名照样通关FC《圣斗士星矢》全靠猜,现在有这么多科技手段还卡剧情就说不过去了。把这篇存好,碰到日文了就对号入座,保你爽玩逃离世界。
标签:
下一篇:返回列表